gestion de ressources linguistiques
Ne traduisez pas deux fois le même contenu ! Toutes les traductions effectuées par nos soins pour un client donné sont enregistrées dans une mémoire de traduction qui lui est réservée. Le contenu ainsi sauvegardé sera retrouvé automatiquement par notre logiciel s’il apparaît à nouveau dans de futurs fichiers. Réduction des coûts pour le client, rapidité accrue du travail de traduction, mais également cohérence entre les différents documents : autant d’avantages que comporte cette méthode. Grâce à ce système, nos traducteurs peuvent également consulter les traductions précédentes pour s’assurer que terminologie et style sont respectés dans d’autres projets.
Vous souhaitez employer une terminologie ou des formulations différentes en fonction du type de document ? Aucun problème ! Nos mémoires de traduction peuvent être subdivisées en plusieurs catégories de manière à ce que seul le contenu correspondant à un type de document précis soit inséré automatiquement.
Nous pouvons également établir des glossaires reprenant des termes fréquemment utilisés sur la base du contenu du texte source et de nos propres traductions, ou alors d’un glossaire ou d’une liste de termes envoyé(e) directement par le client. Notre logiciel pourra ensuite vérifier que ce glossaire a été respecté pour tous les projets ultérieurs.
traduction
Notre spécialité est la traduction financière de haute qualité, assurée par une équipe interne de traducteurs financiers chevronnés et quelques ...
révision
Si tous nos traducteurs sont des experts de la finance, l'erreur humaine n'est toutefois pas à exclure, même pour le plus aguerri d'entre eux ...
gestion de ressources linguistiques
Ne traduisez pas deux fois le même contenu ! Toutes les traductions effectuées par nos soins pour un client donné sont enregistrées dans une ...
services de conseils en gestion de documents
Entreprise de traduction financière avant tout, talk s'est également imposée en tant qu'expert de la gestion de documents financiers. Nous ...
DTP
Préoccupé par d'éventuelles erreurs de mise en page dans un document à livrer à un client ? Toujours à la recherche d'un fournisseur qui soit ...
certification
Vous vous demandez comment une traduction de documents officiels peut être assermentée ou certifiée ? C'est la première fois que vous devez faire ...
contenu audio et vidéo
Vous vous demandez comment transcrire ou adapter vos documents audio et vidéo ? Vous doutez de la qualité du produit livré par un autre ...
transcription
Vous vous interrogez sur l'exactitude de la traduction d'une vidéo ? Etes-vous conscient du processus laborieux que cela implique ?
sous-titrage
Vous imaginez-vous regarder une vidéo sans en comprendre un traître mot et sans disposer d'aucune assistance ? Vous imaginez-vous regarder ...