révision
Si tous nos traducteurs sont des experts de la finance, l’erreur humaine n’est toutefois pas à exclure, même pour le plus aguerri d’entre eux. C’est pourquoi nous appliquons systématiquement le principe du « double regard » : toutes nos traductions sont soumises à une révision complète effectuée par un deuxième traducteur d’expertise équivalente. Le réviseur compare phrase par phrase les textes source et cible, afin de s’assurer que le message de l’auteur a été correctement transposé dans la langue cible et que la traduction ne contient pas de fautes d’orthographe ou d’erreurs grammaticales. Il peut également apporter des améliorations stylistiques si cela lui semble nécessaire. Il vérifiera enfin que les préférences terminologiques du client ont été respectées.
Ce service fait partie de notre offre de base, et est donc inclus dans nos prix. Nous proposons également des services de révision pour les clients disposant d’une traduction qu’ils souhaitent améliorer, ainsi que des services de relecture de documents originaux unilingues. Ces deux tâches sont assurées par des traducteurs financiers expérimentés qui travaillent dans leur langue maternelle.
traduction
Notre spécialité est la traduction financière de haute qualité, assurée par une équipe interne de traducteurs financiers chevronnés et quelques ...
révision
Si tous nos traducteurs sont des experts de la finance, l'erreur humaine n'est toutefois pas à exclure, même pour le plus aguerri d'entre eux ...
gestion de ressources linguistiques
Ne traduisez pas deux fois le même contenu ! Toutes les traductions effectuées par nos soins pour un client donné sont enregistrées dans une ...
services de conseils en gestion de documents
Entreprise de traduction financière avant tout, talk s'est également imposée en tant qu'expert de la gestion de documents financiers. Nous ...
DTP
Préoccupé par d'éventuelles erreurs de mise en page dans un document à livrer à un client ? Toujours à la recherche d'un fournisseur qui soit ...
certification
Vous vous demandez comment une traduction de documents officiels peut être assermentée ou certifiée ? C'est la première fois que vous devez faire ...
contenu audio et vidéo
Vous vous demandez comment transcrire ou adapter vos documents audio et vidéo ? Vous doutez de la qualité du produit livré par un autre ...
transcription
Vous vous interrogez sur l'exactitude de la traduction d'une vidéo ? Etes-vous conscient du processus laborieux que cela implique ?
sous-titrage
Vous imaginez-vous regarder une vidéo sans en comprendre un traître mot et sans disposer d'aucune assistance ? Vous imaginez-vous regarder ...