Verwaltung sprachlicher Ressourcen
Dank unserer erfolgreichen Ressourcenverwaltung werden Sie nie wieder ein und denselben Text zweimal übersetzen lassen müssen! Alle von uns erstellten Übersetzungen werden in einer jeweils kundenspezifischen Übersetzungsdatenbank gespeichert. Diese Datenbank wird als „Translation Memory“ oder kurz „TM“ bezeichnet. In ihr gespeicherte Inhalte werden mithilfe unserer Software automatisch wiedergefunden und können so für Folgeaufträge des jeweiligen Kunden, die ähnliche Inhalte haben, genutzt werden. Auf diese Weise verringern sich sowohl die dem Kunden entstehenden Kosten als auch die für die Übersetzung erforderliche Bearbeitungszeit. Ein weiterer Vorteil liegt in der Konsistenz der verwendeten Terminologie, die auch über verschiedene Unterlagen des jeweiligen Kunden hinweg gewahrt wird. Unsere Übersetzer können mithilfe dieses Systems auch frühere Übersetzungen einsehen und somit gewährleisten, dass Terminologie und Stil in späteren Projekten beibehalten werden.
Haben Sie jedoch verschiedene Textarten, für die Sie unterschiedliche Terminologien oder Formulierungen benötigen, so ist auch dies für uns kein Problem! Bei unseren TMs können Unterscheidungen nach Textarten oder -kategorien vorgenommen werden, so dass ausschließlich jene Inhalte der von Ihnen gewünschten Textart automatisch eingefügt werden.
Auch können wir aus häufig verwendeten Begriffen Glossare erstellen – hierfür nutzen wir die Ausgangssprachentexte, unsere eigenen Übersetzungen sowie auch Listen mit Begriffen, die uns vom jeweiligen Kunden zur Verfügung gestellt werden. Wurde ein solches Glossar erstellt, stellen wir mithilfe unserer Software sicher, dass es bei allen zukünftigen Übersetzungen eingehalten wird.
Übersetzung
Unser Fachgebiet liegt in der Erbringung erstklassiger Übersetzungsdienstleistungen im Finanzbereich. Diese Übersetzungen werden von einem ...
Revision
Alle unsere Übersetzer sind Experten auf ihrem Gebiet. Aber auch der erfahrenste Profi bleibt am Ende immer noch ein Mensch und ist daher vor ...
Verwaltung sprachlicher Ressourcen
Dank unserer erfolgreichen Ressourcenverwaltung werden Sie nie wieder ein und denselben Text zweimal übersetzen lassen müssen! Alle von uns ...
Beratungsleistungen im Bereich des Dokumentenmanagements
talk wurde in erster Linie als Anbieter von Finanzübersetzungen gegründet. Seitdem ist unser Unternehmen immer mehr gewachsen und wir ...
Desktop Publishing
Sie sind besorgt, dass das Layout eines Dokuments, das Sie an einen speziellen Kunden liefern müssen, möglicherweise fehlerhaft sein könnte?
Beglaubigung
Sie fragen sich, wo Sie sich die Übersetzung einer Urkunde beglaubigen lassen können? Ist dies das erste Mal, dass Sie eine Beglaubigung Ihrer ...
Audio- und Videoinhalte
Sie benötigen eine Transkription oder Adaption Ihres Audio- und Videomaterials und wissen nicht, wie Sie dies am besten bewerkstelligen sollen?
Transkription
Haben Sie Zweifel, ob eines Ihrer Videos richtig übersetzt wurde? Zunächst einmal sollten Sie sich bewusst machen, wie komplex der damit ...
Untertitelung
Stellen Sie sich vor, Sie sehen sich ein Video an, von dem Sie kein einziges Wort verstehen und bei dem Ihnen keine sprachlichen Hilfsmittel zur ...