linguistic asset management
Never translate the same material twice! All of the translations we perform for a particular client are stored in their own dedicated translation memory (TM), meaning that this content will be retrieved automatically by our software if it appears in any future documents they send. This reduces both the cost for the client and translation turnaround time, with the added benefit of ensuring consistency across different documents for the client. Our translators can also consult past translations using this system to make sure the same terminology and style is replicated in future projects.
Need different terminology or phrasing for different document types? No problem! Our TMs can be sub-divided by document type or category so that only content from the correct type of document is inserted automatically.
We can also produce glossaries of commonly used terms, either by using source content, our own translations or by applying a glossary or list of terms received directly from the client. Once established, our software will check that this glossary is applied to every future translation.
translation
We specialise in the provision of high-quality financial translation services performed by an internal team of expert financial translators and a ...
revision
All of our translators are experts in their field, but human error is still a risk for even the most experienced professional. This is why we ...
linguistic asset management
Never translate the same material twice! All of the translations we perform for a particular client are stored in their own dedicated translation ...
document management advisory services
Established primarily as a financial translation company, talk has also grown to be an expert in financial document management ...
DTP
Are you worried about potential errors in the layout of a document you have to deliver to a specific client? Are you still looking for one ...
certification
Are you wondering how a translation of official documents can be sworn and certified? Is this the first time you need to certify your diplomas ...
audio and video content
Are you wondering how to deal with your audio and video material for the purposes of transcription or adaptation? Are you unsure about the quality ...
transcription
Are you wondering whether a video has been correctly translated? Are you aware of the whole complex process that this implies? The first ...
subtitling
Can you imagine watching a video and not understanding a single word, with no tools provided to help you? Can you imagine watching a video with ...